語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ
◆○◆━━━━━━━━━━━━━◆○◆
あなたもできる!朝活読書
vol.156 2011年2月17日配信
『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』
http://ameblo.jp/yu-o-mo/
◆○◆━━━━━━━━━━━━━◆○◆
◆《1》今日の一言
◆《2》今日の一冊
◆《3》編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆〈1〉今日の一言 #156
「糖?」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆〈2〉今日の一冊
『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ』
どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
水野麻子 著
講談社
—————————————
著者 水野麻子さんは1968年生まれ。
平均的な翻訳者の5~6倍の処理量をこなし
大手メーカーの翻訳ソフト開発コンサルタント
としても活躍しています。
この本は翻訳を題材に翻訳について
書かれた本ですが語学の本では
有りません。
知らない物に対した時、自分から壁を作らず
平地を歩くように進む方法が語られています。
と言っても
私がそう感じただけなので
読んだ方からは
「そんなことどこにも書いてない」
と言われるかもしれません。
翻訳家と翻訳者の違い
スピードを上げるワープロの
使い方など今日の私には
頭にビシビシと刺激の強い内容でした。
ぜひ読んでください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆〈2〉編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日もありがとうございます。
森澤勇司です。
役割分担、疲労軽減のために仕事の処理速度を
上げてゆく方法は非常に役に立ちました。
語学の本というのは、いい意味で予想を
裏切ってくれるのでやめられないですね。
翻訳者と翻訳家がハッキリわかりました。
1月23日号『日本語は天才である』
と比較すると違いが良くわかります。
しかし翻訳する日本語については
考え抜いているという事は共通しています。
語学の習得や翻訳の方法には
脳の使い方の根本的なものが
含まれているように感じます。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアル…/水野 麻子
¥880
Amazon.co.jp
最新記事 by 森澤勇司 (全て見る)
- 鳥追 - 2024年12月25日
- 日本書紀 完読会 11週目感想 - 2024年12月25日
- 日本の成り立ちアーカイブ - 2024年6月4日
- 日本書紀 完読会 38週 感想 - 2024年4月21日